Это интересно
2947 | 0

Присяжный перевод

Присяжный перевод
Читайте МН в TELEGRAM ДЗЕН

В России и странах СНГ нет института присяжных переводчиков, поэтому многим непонятен термин – «присяжный перевод».

Более распространено понятие – сертифицированный, или официальный перевод. Зато во многих европейских странах переводчик, чтобы получить официальный статус и заниматься переводческой деятельностью, должен сдать сложный экзамен и принять присягу.

ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК – КТО ОН

В зарубежных странах переводчики, прошедшие процедуру сертификации, вносятся в специальный список Минюста и получают возможность не только заниматься переводческой деятельностью, но и заверять переводимые документы. Но перед тем они сдают экзамены, включающие в себя проверку лингвистических навыков и знание языков, а также владение правовой и юридической терминологией. После этого официально признанные специалисты не просто занимаются своей основной деятельностью, но и наделяются полномочиями нотариуса.

Это большая привилегия, но она накладывает на специалиста большие заботы, поскольку переводчик несет полную ответственность за результаты своей работы. Документы, переведенные и удостоверенные им, могут служить доказательствами в суде, принимаются без дополнительных удостоверений во всех государственных органах страны. Если перевод осуществлялся присяжным переводчиком, он должен иметь соответствующую визу – заверение верности перевода, которая подкрепляется личной подписью и печатью переводчика. Данные о каждом переводе вносятся в особый реестр (аналогично, как в России – у нотариуса).

УСЛУГИ ПРИСЯЖНОГО ПЕРЕВОДА

Приезжая в страну, где действует институт присяжных переводчиков, иностранцы нередко сталкиваются с тем, что государственные организации не принимают копии документов, переведенные зарубежными переводчиками. Если вы ищете юридический переводчик онлайн, то лучше выбирать проверенные агентства и компании, которые смогут предоставить высокое качество перевода.

Чтобы этого избежать, можно на основании отсканированных копий документов, отправленных по электронной почте присяжному переводчику, заказать перевод. Готовый и удостоверенный документ можно получить на руки при въезде в страну.

Услугами присяжного переводчика рекомендуется воспользоваться тем, кто выезжает за рубеж на постоянное место жительства, оформляет брак или приобретает недвижимость. Перед выездом лучше всего уточнить, как правильно оформить документы. В некоторых странах требуется, чтобы переводы документов были выполнены только присяжным переводчиком, имеющим официальный статус в данном государстве, в других признаются только переводы, выполненные в местном округе (земле). Это знания помогут ускорить оформление документов и сократить лишние расходы.

КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ ПОДЛЕЖАТ ПРИСЯЖНОМУ ПЕРЕВОДУ

От присяжного переводчика требуются хорошие знания юридической и экономической сфер, поэтому чаще всего ему заказывают для перевода:

  • коммерческие документы – учредительные, финансовые, доверенности;
  • судебные – акты и постановления;
  • свидетельства актов гражданского состояния – свидетельства о рождении, браке или его расторжении, о смерти;
  • документы об образовании – аттестаты, дипломы и т.д.;
  • академические, гражданские справки;
  • медицинские документы.

В странах, где государство регулирует деятельность присяжных переводчиков, документы, составленные ими, имеют безусловную юридическую силу без дополнительных удостоверений. Более того, там признаются без экспертизы иностранные документы, составленные в другом государстве присяжным переводчиком.

Во многих странах ближнего зарубежья в последнее время все чаще поднимается вопрос о создании института присяжных переводчиков. Необходимость этого аргументируется тем, что такое усовершенствование системы нотариального перевода позволит повысить качество оказываемых услуг.

Подпишитесь и следите за новостями удобным для Вас способом.