Театр
3210 | 0

То, что норвежцу хорошо, русскому интересно

В резиденции посла Норвегии в Москве прошел своеобразный театральный полдень, который был посвящен знакомству с творчеством современного норвежского писателя и драматурга Юна Фоссе, произведения которого переведены на десятки языков. 

То, что норвежцу хорошо, русскому интересно
Читайте МН в TELEGRAM ДЗЕН

А пьесы идут практически   во всех европейских странах. При этом Фоссе до недавнего времени оставался малоизвестным в России. Но посольство Норвегии совместно с Центральным домом актера и Школой драматического искусства решили переломить эту ситуацию.

Во время пресс-конференции ее участники, среди которых были переводчики, режиссеры, литературные критики говорили о том, что Фоссе называют визитной карточкой норвежского театра за рубежом. Удивительно, но в Германии был период, когда они одновременно шли сразу на полусотне площадок.

Чрезвычайный и Полномочный Посол Норвегии в России Лейдульв Намтведт открывая конференцию отметил, что к норвежской литературе в России проявляется большой интерес. Свидетельству тому - тысячи раскупленных книг Ибсена, Гамсуна, многих других современных писателей. Однако самый популярный и талантливый из ныне живущих писателей остается неизвестным.

Перевела пьесы Фоссе на русский язык многие пьесы Фоссе Елена Рачинская, а недавно ее попросили перевести его «Малые пьесы» и «Сюзанну».  Сама Елена рассказала, что в этих пьесах очень строгая форма, мало слов, много пауз. Каждая пауза строго на своем месте.

Еще один участник мероприятия, финский режиссер Йоэл Лахтинен, уже давно живущий в России, в драматургию Фоссе, по его словам, влюблен страстно. И он очень обрадовался, когда у него появилась возможность поставить его пьесу «Имя» в Центральном доме актера. При этом он звонил в несколько театров, где ему ответили, что это не пьеса, не драматургия. Но у него всегда возникал вопрос почему писатель, которого британское аналитическое агентство Synectics включило в сотню ныне живущих гениев, а пьесы его идут во всем мире, вдруг не может быть драматургом, пригодным для постановки в России. В чем тут секрет?

Ответ на этот риторический вопрос был получен позже, на показе первой части пьесы. Не зря же сам Фоссе не раз признавался, что главное в его произведениях - тишина.  Герои спектакля с одной стороны, так похожи на героев российских драматических спектаклей, а с другой разительно от них отличаются. Прежде всего надуманностью проблем, который в российских семьях - либо редкость, либо к ним более легкое отношение. Но тем, кому интересен образ жизни обычной норвежской семьи в эпицентре общества потребления, конечно, спектакль будет любопытен.

Андрей Князев.

Фото предоставлено

пресс-службой Центрального Дома актера.

Подпишитесь и следите за новостями удобным для Вас способом.