Сегодня 23 июля 2017 г., воскресенье, 00:11USD 58.93 -0.1498EUR 68.66 0.6586
Лента последних новостей в России и мире

Джен Псаки стала «переводчиком» Яценюка

18 июня 2014
hits 872

Популярный политик и любимица публики, пресс-секретарь госдепартамента США Джен Псаки решила найти оправдания и «правильный» перевод для слов премьер-министра Украины Арсения Яценюка, который на днях назвал ополченцев Донбасса «недолюдьми». В английском языке это слово  «subhuman», в переводе  - недочеловек. Псаки же объяснила общественности, что слово просто неверно перевели.

В своих пояснениях Псаки сказала: «Комментарий премьер-министра был подан неправильно.«Недочеловеками» (subhuman) он никого не  называл. В своих высказываниях он имел в виду, что ополченцы, дестабилизирующие ситуацию на юго-востоке Украины бесчеловечны (inhuman), в этом и состоит разница. При этом американский пресс-секретарь пояснила свое понимание перевода, что украинский премьер имел в виду вооруженных боевиков, а не россиян»

Псаки незамедлительно напомнили, что в английском языке слово «subhuman» обозначает именно «недолюди» и уже потом его изменили на «inhuman» - бесчеловечны, впрочем «самый продвинутый» политик Вашингтона оправдала все лингвистическими тонкостями.

Просмотров: 872
Поделиться

Полезная информация

Загрузка...


Загрузка...
Комментарии (0)

Добавить комментарий

Содержание комментариев на опубликованные материалы является мнением лиц, их написавших, и может не совпадать с мнением редакции. MIRNOV.RU не несет ответственности за содержание комментариев и оставляет за собой право удаления любого комментария без объяснения причин.