Лента последних новостей в России и мире
1154

Джен Псаки стала «переводчиком» Яценюка

Джен Псаки стала «переводчиком» Яценюка

Популярный политик и любимица публики, пресс-секретарь госдепартамента США Джен Псаки решила найти оправдания и «правильный» перевод для слов премьер-министра Украины Арсения Яценюка, который на днях назвал ополченцев Донбасса «недолюдьми». В английском языке это слово  «subhuman», в переводе  - недочеловек. Псаки же объяснила общественности, что слово просто неверно перевели.

В своих пояснениях Псаки сказала: «Комментарий премьер-министра был подан неправильно.«Недочеловеками» (subhuman) он никого не  называл. В своих высказываниях он имел в виду, что ополченцы, дестабилизирующие ситуацию на юго-востоке Украины бесчеловечны (inhuman), в этом и состоит разница. При этом американский пресс-секретарь пояснила свое понимание перевода, что украинский премьер имел в виду вооруженных боевиков, а не россиян»

Псаки незамедлительно напомнили, что в английском языке слово «subhuman» обозначает именно «недолюди» и уже потом его изменили на «inhuman» - бесчеловечны, впрочем «самый продвинутый» политик Вашингтона оправдала все лингвистическими тонкостями.

Оставайтесь с нами! Подпишитесь на наши каналы и получайте актуальные и проверенные новости.

Комментарии (0)