На недавно завершившейся 31-й Пекинской международной книжной ярмарке, проходившей в столице Китая, российский национальный стенд продемонстрировал около 800 лучших новинок российского книгоиздательского рынка, охватывающих различные литературные жанры.
Классические произведения русской литературы, оказавшие глубокое влияние на китайское общество, такие как «Война и мир», «Преступление и наказание», «Как закалялась сталь», теперь вместе с произведениями современных российских авторов создают новый читательский ландшафт для китайской аудитории.
За последние 100 с лишним лет огромное количество классических произведений русской литературы было переведено и представлено в Китае. Творчество литературных титанов, таких как Лев Толстой, Федор Достоевский, Александр Пушкин, Антон Чехов, оказало прочное и глубокое влияние на китайские литературные круги. Когда-то классические произведения вроде «Как закалялась сталь», «Войны и мира», «Чайки» получили в Китае всеобщую известность, но в наши дни их массовое признание заметно ослабло.
В китайском литературоведении преобладает мнение, что прекращение эпохи тотальной рецепции русской литературы в нынешнем Китае свидетельствует не об ее упадке, а о переходе к фазе глубинной художественной рефлексии, где эстетическая ценность текста доминирует над утилитарными функциями.
Говоря об основных читателях русской классической литературы в сегодняшнем Китае, лауреат международной переводческой премии «Читай Россию», профессор Столичного педагогического университета Лю Вэньфэй в интервью корр. информагентства Синьхуа отметил, что преподаватели и студенты гуманитарных факультетов и факультетов русского языка — это самые преданные читатели русской классики в Китае.
Кроме того, китайские писатели и литературоведы старшего поколения проявляют особую приверженность реализму «золотого века» 19-го века, а более молодые поэты и прозаики отдают явное предпочтение модернистской литературе Серебряного века - творчеству Марины Цветаевой, Анны Ахматовой и других выдающихся авторов. «Вряд ли можно встретить сегодня в Китае поэта, не знакомого с их наследием», - сказал Лю Вэньфэй. По его наблюдениям, именно эти группы формируют основной читательский контингент русской классики в стране.
«Но читательская аудитория российских классиков в Китае отнюдь не сводится к указанным группам. В противном случае едва ли можно было бы объяснить феномен многократных переизданий переводов - достаточно упомянуть, что лишь роман Льва Толстого «Анна Каренина» переводился на китайский не менее пятидесяти раз, тогда как сочинения Ф. Достоевского постоянно присутствуют в издательских планах», - подчеркнул Лю Вэньфэй, профессор-русист, занимающийся литературным переводом с начала 1980-х годов.
Современная русская литература в Китае также переводится довольно полно, хотя в книжной рознице сохраняют абсолютное доминирование классические произведения - такие как толстовская «Война и мир», чей читательский спрос устойчиво превышает показатели авторов 21-го века.
Современная русская литература пребывает в фазе динамичного становления, что исключает преждевременные итоговые оценки. Данный контекст обусловлен трансформацией читательских практик, считает Ван Сяоюй, младший научный сотрудник Института мировой литературы Академии общественных наук Китая.
Однако, по ее словам, по сравнению с другими языками, распространение современной российской литературы в Китае следует признать значительным - исходя из объема переводов на китайский язык и полученных за последние годы наград.
Например, издательство «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ» запустило проект «Взаимные переводы китайских и зарубежных авторов по единой тематике». Китайский журнал «Октябрь» регулярно первым публикует произведения современных русских писателей. В 2022 году профессор Чэнь Фан из Китайского народного университета получила Премию Лу Синя в номинации «Лучший литературный перевод» за переводческую работу над романом Гузель Яхиной «Дети мои», что способствует продвижению современной русской литературы в Китае.
Тем самым, китайская молодежь, родившаяся после 90-х годов, стала больше обращать внимание работам современных русских авторов. Как демонстрирует деятельность клубов русского языка в пекинских вузах за последние годы, интерес китайской молодежи к современной русской литературе эволюционировал от «экзотизации» к «аналитическому дискурсу» - что подтверждается академическими дебатами о постмодернистской нарратологии в романах Виктора Пелевина. И число участников группы «Русскоязычная литература» на рецензионной платформе «Доубань» выросло на 46 проц. в годовом отчете за 2023 год.
18 июня 2025 года, посетители российского национального стенда на 31-й Пекинской международной книжной ярмарке в китайской столице.
Значительное место в экспозиции российского стенда на 31-й ПМКЯ было отведено детским книгам, что наглядно демонстрирует стремление к укреплению позиций российских детских издателей в тесном взаимодействии с китайскими партнерами.
Напомним, что 50-е годы XX века были «золотым веком» для знакомства и перевода в Китае русской детской литературы. Такие выдающиеся произведения, как сказочная поэма Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке», «Лесная газета» Бианки, «Дальние страны» и «Чук и Гек» Гайдара, и многие другие прекрасные образцы русской детской литературы были переведены и изданы в Китае.
Однако в последние десятилетия внимание к современной русской детской литературе заметно ослабело. «Это серьезное и недопустимое упущение», - считает Чжу Цзыцян, директор Института «Синъюань» при Китайском океанографическом университете.
Такое упущение теперь активно исправляется. Чтобы масштабно представить китайским читателям выдающиеся российские детские книги последних десятилетий китайское издательство «Цзели» инициировало и выпускало серию «Золотые российские детские книги». По информации, на конец июня 2024 года в рамках этой серии вышло 11 названий общим тиражом 147 тыс. экземпляров, в том числе романы, сказки, проза и другие произведения.
Эти книги прочно завоевали признание на китайском рынке детской и подростковой литературы. Некоторые из них, в том числе, «В гостях у белого медведя» Олега Бундура, «Тео - театральный капитан» Нины Дашевской, были включены в список литературы, рекомендованный учителями китайской школы для учащихся. «Тео учит нас, что даже маленькая роль важна. Я теперь тоже хочу создать в классе кукольный театр - как у Тео!» - написал 11-летний школьник по фамилии Ли из Пекина в отзыве на прочитанную книгу «Тео, театральный капитан», которая стала одной из «Топ-10 лучших детских книг 2023 года» на фестивале «Месяц чтения» в городе Шэньчжэнь пров. Гуандун /Южный Китай/.
На прошедшей в ноябре 2024 года Шанхайской международной выставке детской литературы Китайское литературное авторское общество /КЛАО/ и Ассоциация союзов писателей и издателей России договорились о сотрудничестве в приобретении многочисленных прав на российские детские издания.
Согласно данным КЛАО, по состоянию на июнь 2024 года за прошедшее десятилетие китайские издательства перевели свыше 700 книг из России, а в России были переведены около 400 китайских книг. Литературный обмен между двумя странами постепенно осуществляет переход от «одностороннего заимствования» к «двустороннему взаимообмену». В будущем, с глубоким внедрением цифровых технологий и вовлеченностью молодежи, русская литература продолжит вписывать новые страницы в культурный ландшафт Китая.
Чжоу Вэнь,
Чжан Чэньгуан.
На фото: 18 июня 2025 года, место проведения 31-й Пекинской
международной книжной ярмарки - Национальный конференц-центр Китая.
Фото: Синьхуа