Сегодня 30 марта 2017 г., четверг, 17:45USD 56.37 -0.6462EUR 60.59 -0.9397
Статьи газеты «Мир новостей»

Библию на русский перевели неточно

16 мая 2013
hits 1483
Библию на русский перевели неточно

Кирилл и Мефодий перевели Библию на славянский язык в рекордно короткий срок - всего за пару лет. В XIX веке, когда со славянского ее решили перевести на русский, на это ушло уже 60 лет. Долго - не значит хорошо. Как выясняется, перевод был сделан с грубейшими ошибками.

ПЕРЕВОДИТЬ - ЗДОРОВЬЮ ВРЕДИТЬ

В этом году Библейское общество презентовало современный перевод Библии на русский язык. Над этим в течение последних 15 лет работала группа из 20 российских ученых-филологов.

Надо заметить, что история библейских переводов была чередой трагедий. Официально переводить Ветхий Завет и Новый Завет разрешили всего 500 лет назад. До этого переводы Священного Писания считались страшным грехом и кощунством.

Первого переводчика Библии на английский язык Джона Уиклифа соотечественники довели до апоплексического удара, затем осудили на Римском соборе в 1412 году и по постановлению Собора в качестве наказания выкопали и сожгли его останки. А последователя Уиклифа, чеха Яна Гуса, проповедовавшего идеи о том, что Библию все народы должны читать на своем языке, сожгли живьем. Примерно то же самое творилось по всей Европе. Но мы-то не Европа. У нас переводить Библию взялись намного раньше англичан, аж в 863 году. Переводчиками выступили просветители греческого происхождения Кирилл и Мефодий. За что Мефодий, кстати, сильно пострадал: в 870 году, находясь в Европе, он был пойман немцами и посажен в монастырскую тюрьму, где его четыре года избивали, выкидывали голым на мороз и таскали по улице за волосы. Так немцы мстили ему за то, что он якобы унизил Священное Писание, переведя его на язык варварского племени. В Европе считали, что хвала Богу может воздаваться только на трех языках, на которых была сделана надпись на Кресте Господнем: еврейском, греческом и латинском.

СМЫСЛ - ЗА СКОБКАМИ

Перевод XIX века не был задуман как основной. Он предназначался всего лишь «для домашнего назидания» в качестве «пособия к разумению Священного Писания», тогда как все службы в церкви продолжали вестись на церковнославянском.

Тем не менее, тот перевод получил широчайшее распространение, и именно ошибки и неточности «первого русского перевода» сыграли в судьбе России роковую роль. Так, во всяком случае, считают некоторые наши историки.

ОТКУДА ЖЕ ВЗЯЛИСЬ ЭТИ ОШИБКИ?

«При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, так называемый масоретский) в русский текст вносились - в скобках - слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях, - пишет портал «Богослов.ру». - Одним из недостатков русской Библии 1876 года было то, что эти «текстологические» скобки внешне ничем не отличались от скобок - знаков препинания. А в 1882 году вышло в свет издание синодального перевода, где была предпринята попытка убрать из русского текста Ветхого Завета слова и выражения, внесенные в него из греческой и славянской версий. К сожалению, из-за путаницы со скобками из Ветхого Завета были вообще изъяты практически все слова и выражения, которые почему-либо были заключены в скобки».

ЗАПРЕЩЕН ЛИ СЕКС ДО БРАКА?

Директор Российского библейского общества, один из современных переводчиков Библии Анатолий Руденко считает, что самая трагическая ошибка предыдущего перевода заключается в почти полном исчезновении требования трудиться. Этой ошибки счастливо избежали европейцы, где на каждый язык Библию уже успели перевести по нескольку десятков раз.

У нас же до сего дня ошибочно читали: «напрасно рано встаете, едите хлеб печали» («Песнь восхождения Соломона»). На самом деле смысл не в том, что надо спать до обеда, а в том, что «тому, кто ест хлеб, заработанный своими трудами, Господь дает хороший сон». Таков современный перевод.

Другие заблуждения, обнаруженные филологами в старых переводах, касаются девственности и развода. До сих пор в России считали, что Библия запрещает секс до брака. Современные ученые поподробнее покопались в древних источниках и вот что выяснили: «блуд» - это измена в браке. «Что касается невест, у меня нет повеления от Господа», - говорит Павел в 1-м послании к коринфянам. Одним словом, секс до брака не разрешен, но и не запрещен!

Относительно развода тоже оказалось все наоборот: в переводе XIX века Малахии 2:16 читаем «...если ты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Славянский текст гласит: «Но аще возненавидев отпустиши ю, глаголет Господь Бог Израилев». Тогда как еврейский текст, как выяснили ученые, допускает совершенно другой перевод: «Ибо Господь Бог Израилев говорит, что Он ненавидит развод».

«ОТЧЕ НАШ» ПО-НОВОМУ

Чтобы докопаться до истинного значения всех слов и выражений, на современный язык Библию переводили не с церковнославянского, а с первоисточников, то есть с древнееврейского, древнегреческого и арамейского.

Одно из самых революционных решений - предложение читать «Отче наш» по-новому. Дело в том, что нынешняя форма молитвы «Отче наш, иже еси на небеси» не претерпела абсолютно никаких изменений с 863 года, когда эту молитву впервые перевели Кирилл и Мефодий. В XIX веке читать молитвы на новый лад православные отказались. Однако некоторые священнослужители считают: вопрос, что называется, назрел.

- Ко мне часто подходят прихожане и спрашивают: что означает «иже еси»? И очень удивляются, узнав, что это словосочетание на русский язык вообще никак не переводится, - рассказывает игумен Иннокентий Павлов. - Но главная проблема заключается в том, что за прошедшую тысячу с лишним лет многие слова изменили свой смысл и из-за этого прихожане неправильно понимают молитву.

Например, фраза «и не введи нас во искушение» к искушению в современном понимании этого слова вообще не имеет никакого отношения. Потому что «искушение» в IX веке означало «испытание» и много позже приобрело некий сексуально-греховный оттенок.

Переведенная на современный русский язык молитва выглядит так:

Отче наш на небесах,
Да будет свято имя Твое,
Да исполнится и на земле воля Твоя, как на небе,
Дай нам сегодня насущный наш хлеб
И прости нам наши долги,
Как и мы прощаем тех,
Кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
Но защити нас от злодея.


По словам игумена Иннокентия Павлова, взгляды на современную Библию у священнослужителей, как и у прихожан, бывают совершенно разные:

- Кто-то считает это ересью, многие молодые батюшки, наоборот, нередко читают вначале на церковнославянском, а затем на современном языке, чтобы прихожанам было понятно.

В некоторых приходах копируют страницы с современным текстом и развешивают их на входе в храм, чтобы прихожане смогли прочитать после службы, о чем на самом деле шла речь. Например, рядовому читателю было не понять, почему Библия требовала родить именно «юных сыновей». Теперь все ясно: «юные сыновья» - это те, которых родители родили в юные годы. Рожать сыновей в юности следует затем, чтобы к старости родителей они успели вырасти и возмужать.

По мнению Анатолия Руденко, большинство россиян не любят читать Библию именно из-за невнятного текста и, купив ее, быстренько ставят на полку.

Аделаида Сигида
"Мир новостей"









ЗАЧЕМ БИБЛИЯ НА ЧЕЧЕНСКОМ

В России священные тексты переводят две организации - Российское библейское общество и Институт перевода Библии. В данный момент ученые Библейского общества переводят Книгу книг еще на пять языков народов России - осетинский, бурятский, якутский, алтайский и башкирский. А Институт перевода Библии переводит, к примеру, на чеченский язык. Цена каждого перевода - десятки миллионов рублей. Не пустая ли это трата денег? Деньги, заметим, не государственные - переводы щедро спонсируются заграничными библейскими обществами, гордящимися тем, что Библия полностью или частично уже переведена почти на 2,5 тысячи языков мира.
Просмотров: 1483
Поделиться

Полезная информация

Загрузка...
Грабеж раритетов оптом и в розницу Далее в рубрике Грабеж раритетов оптом и в розницу


Загрузка...
Комментарии (0)

Добавить комментарий

Содержание комментариев на опубликованные материалы является мнением лиц, их написавших, и может не совпадать с мнением редакции. MIRNOV.RU не несет ответственности за содержание комментариев и оставляет за собой право удаления любого комментария без объяснения причин.